Nepochopené verše z Koránu: Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
[unchecked revision][checked revision]
No edit summary
 
(24 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 17: Line 17:


{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=786&Itemid=60 Human Beings Should Respect the Sanctity of Other Human Beings]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2=<font size="4">[فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعاً]</font><BR><BR>
{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=786&Itemid=60 Human Beings Should Respect the Sanctity of Other Human Beings]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2=<font size="4">[فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعاً]</font><BR><BR>
.....Sa`id bin Jubayr řekl: "Ten, kdo si dovolí prolít krev '''muslima''', je jako ten, kdo si dovolí prolít krev všech lidí. Ten, kdo zakazuje krveprolití jednoho '''muslima''', je jako ten, který zakazuje krveprolití všech lidí." Navíc, Ibn Jurayj žekl, že Al-A`raj řekl, že Mujahid okomentoval verš,}}
.....Sa`id bin Jubayr řekl: "Ten, kdo si dovolí prolít krev '''muslima''', je jako ten, kdo si dovolí prolít krev všech lidí. Ten, kdo zakazuje krveprolití jednoho '''muslima''', je jako ten, který zakazuje krveprolití všech lidí."}}


Tento verš také říká, že je v pořádku zabít někoho kdo dělá "[[pohoršení]]". V tafsíru ibn Kathir, Qatada, jeden z Mohamedových společníků, vysvětlil definici "pohoršení" podle islámu.
Tento verš také říká, že je v pořádku zabít někoho kdo dělá "[[pohoršení]]". V tafsíru ibn Kathir, Qatada, jeden z Mohamedových společníků, vysvětlil definici "pohoršení" podle islámu.
Line 25: Line 25:
===Závěr===
===Závěr===


This verse is not condemning the killing of a non-Muslim, but is issuing a stern warning to those who oppose or reject Islam.
Tento verš neodsuzuje zabíjení ne-muslimů, ale vydává přísné varování těm, kteří se islámu postaví nebo jej odmítají.


==Let there be no compulsion in religion (2:256)==
==Nebudiž žádného donucování v náboženství (2:256)==
{{main|Qur'an, Hadith and Scholars:Forced Conversion}}
{{main|Korán, hadísy a učenci:Nucené konverze}}


===Verš===
===Verš===


{{Quote|1={{Quran|2|256}}|2=Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things.}}
{{Quote|1={{Quran|2|256}}|2=Nebudiž žádného donucování v náboženství! A již bylo jasně rozlišeno správné vedení od bloudění! Ten, kdo nevěří v Tághúta a věří v Boha, ten uchopil se rukojeti spolehlivé, jež nikdy se neutrhne. A Bůh je slyšící, vševědoucí.}}


===Význam verše===
===Význam verše===


A very famous misinterpreted verse, actually referring to people in other religions converting to Islam.
Velmi známý špatně interpretovaný verš, ve skutečnosti se týká lidí z jiných náboženství, konvertujících k islámu.


{{quote|{{Abudawud|14|2676}}|Narrated Abdullah ibn Abbas<BR>
{{quote|{{Abudawud|14|2676}}|Vyprávěl Abdullah ibn Abbas<BR>


When the children of a woman (in pre-Islamic days) did not survive, she took a vow on herself that if her child survives, she would convert it a Jew. When Banu an-Nadir were expelled (from Arabia), there were some children of the Ansar (Helpers) among them. They said: We shall not leave our children. So Allah the Exalted revealed; "Let there be no compulsion in religion. Truth stands out clear from error."}}
Když děti ženy (v před-islámské době) nepřežily, přísahala, že pokud její dítě přežije, konvertuje jej na žida. Když byl kmen Banu an-Nadir vyhoštěn (z Arábie), byly zde nějaké děti od Ansar (pomocníci) mezi nimi. Řekli: Neměli bychom opustit své děti. Takže Aláh zjevil: "Nebudiž žádného donucování v náboženství! A již bylo jasně rozlišeno správné vedení od bloudění!"}}


Ibn Kathir in the version of his tafsir abridged by Sheikh Muhammad Nasib Ar-Rafa‘i, has this to say (note that this portion has not been translated by Safiur Rahman Mubarakpuri who is responsible for the ''abridged'' version of Tafsir Ibn Kathir widely available on the internet):
Ibn Kathir ve verzi jeho tafsíru zkráceném Sheikh Muhammad Nasib Ar-Rafa‘i, k tomu říká tohle (všiměme si, že tato část nebyla přeložena Safiur Rahman Mubarakpuri, který je zodpovědný za ''zkrácenou'' verzi tafsíru Ibn Kathir široce přístupnou na internetu):


{{Quote|Tafsir of Ibn Kathir, Al-Firdous Ltd., London, 1999: First Edition, Part 3, pp. 37-38|Allah says: "There is no compulsion in religion", meaning: do not force anyone to embrace Islam, because it is clear and its proofs and evidences are manifest. Whoever Allah guides and opens his heart to Islam has indeed embraced it with clear evidence. Whoever Allah misguides blinds his heart and has set a seal on his hearing and a covering on his eyes cannot embrace Islam by force...hence Allah revealed this verse. '''But, this verse is abrogated by the verse of "fighting...Therefore, all people of the world should be called to Islam. If anyone of them refuses to do so, or refuses to pay the Jizya they should be fought till they are killed. This is the meaning of compulsion.''' In the Sahih, the Prophet said: "Allah wonders at those people who will enter Paradise in chains", meaning prisoners brought in chains to the Islamic state, then they embrace Islam sincerely and become righteous, and are entered among the people of Paradise.<ref>Tafsir of Ibn Kathir, Surah Al-Baqarah, ayat 253 to 286, Surah Al-Imran, ayat 1 to 92, abridged by Sheikh Muhammad Nasib Ar-Rafa‘i [Al-Firdous Ltd., London, 1999: First Edition], Part 3, pp. 37-38</ref>}}
{{Quote|Tafsír Ibn Kathir, Al-Firdous Ltd., London, 1999: First Edition, Part 3, pp. 37-38|Aláh říká: "Nebudiž žádného donucování v náboženství", to znamená: nenuťte nikoho příjmout islám, protože je to jasné a jeho důkazy jsou jasné. Kohokoliv Aláh vede a otevře srdce islámu, ten jej přijal s jasnými důkazy. Kohokoliv Aláh svede, zaslepí jeho srdce a umístí pečeť do jeho uší a zacpe mu oči, ten nemůže příjmout islám silou... proto Aláh zjevil tento verš. '''Ale tento verš je zrušen veršem "bojování...proto, všichni lidé světa by měli být zváni k islámu. Pokud to kdokoliv z nich odmítne, nebo odmítne zaplatit džizju, musíme proti nim bojovat, dokud nejsou zabiti. To je ten význam donucování.''' V Sahih, prorok řekl: "Aláh se podivuje nad těmi lidmi, kteří příjdou do ráje v poutech", to znamená, že zajatci přivedení v okovech do islámského státu, poté příjmou islám a stanou se správnými, a stanou se lidmi, kteří půjdou do ráje.<ref>Tafsír Ibn Kathir, Surah Al-Baqarah, verš 253 286, Surah Al-Imran, verš 1 92, zkrácen Sheikh Muhammad Nasib Ar-Rafa‘i [Al-Firdous Ltd., London, 1999: First Edition], Part 3, pp. 37-38</ref>}}


{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=138&Itemid= No Compulsion in Religion ]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2= Allah said,
{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=138&Itemid= No Compulsion in Religion ]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2= Aláh řekl,


(There is no compulsion in religion), meaning, "Do not force anyone to become Muslim, for Islam is plain and clear, and its proofs and evidence are plain and clear. Therefore, there is no need to force anyone to embrace Islam. Rather, whoever Allah directs to Islam, opens his heart for it and enlightens his mind, will embrace Islam with certainty. Whoever Allah blinds his heart and seals his hearing and sight, then he will not benefit from being forced to embrace Islam.''
(Nebudiž žádného donucování v náboženství), znamená: "Nenuťte nikoho stát se muslimem, neboť islám je jasný, a jeho důkazy jsou jasné a čisté. Proto, není potřeba nutit nikoho příjmout islám. Spíše, kohokoliv Aláh nasměruje k islámu, otevře jeho srdce a osvítí jeho mysl, příjme islám s jistotou. Komukoliv Aláh zaslepí srdce a zalepí uši a oči, ten nebude mít zisk z toho, že bude donucen příjmout islám.''


It was reported that the Ansar were the reason behind revealing this Ayah, although its indication is general in meaning. Ibn Jarir recorded that Ibn `Abbas said ﴿that before Islam﴾, "When (an Ansar) woman would not bear children who would live, she would vow that if she gives birth to a child who remains alive, she would raise him as a Jew. When Banu An-Nadir (the Jewish tribe) were evacuated ﴿from Al-Madinah﴾, some of the children of the Ansar were being raised among them, and the Ansar said, `We will not abandon our children.'
Bylo zonámeno, že Ansar byli důvodem pro zjevení tohoto verše, přestože jeho význam je obecný. Ibn Jarir zaznamenal, že Ibn `Abbas řekl, ﴿že před islámem﴾, "Když (Ansar) žena nemohla splodit dítě, které by přežilo, tak přísahala, že pokud porodí dítě, které přežije, vychová jej jako žida. Když byl kmen Banu An-Nadir vyhnán ﴿z Medíny﴾, některé děti od Ansar byly vychovány mezi nimi, a Ansar řekl, `Neopustíme své děti.'


Allah revealed,
Aláh zjevil,
   
   
(There is no compulsion in religion. Verily, the right path has become distinct from the wrong path.)''
(Nebudiž žádného donucování v náboženství! A již bylo jasně rozlišeno správné vedení od bloudění!)''


Abu Dawud and An-Nasa'i also recorded this Hadith. As for the Hadith that Imam Ahmad recorded, in which Anas said that the Messenger of Allah said to a man, Abu Dawud and An-Nasa'i also recorded this Hadith. As for the Hadith that Imam Ahmad recorded, in which Anas said that the Messenger of Allah said to a man, ("Embrace Islam.'' The man said, "I dislike it.'' The Prophet said, "'''Even if you dislike it.''''')
Abu Dawud a An-Nasa'i také zaznamenali tento hadís. Co se týče hadísu, který Imam Ahmad zaznamenal, ve kterém Anas řekl, že posel Aláhův řekl muži, Abu Dawud a An-Nasa'i také zaznamenali tento hadís. Co se týče hadísu, který Imam Ahmad zaznamenal, ve kterém Anas řekl, že posel Aláhův řekl člověku: ("Přijmi islám.'' Muž řekl: "Mě se nelíbí.'' Prorok řekl, "'''I když se ti nelíbí.''''')


First, this is an authentic Hadith, with only three narrators between Imam Ahmad and the Prophet . However, it is not relevant to the subject under discussion, for the Prophet did not force that man to become Muslim. The Prophet merely invited this man to become Muslim, and he replied that he does not find himself eager to become Muslim. The Prophet said to the man that even though he dislikes embracing Islam, he should still embrace it, `for Allah will grant you sincerity and true intent.' }}
Zaprvé, toto je autentický hadís, s jen třemi vypravěči mezi Imam Ahmad a prorokem. Nicméně, není to důležité pro diskutované téma, neboť prorok nenutil toho člověka stát se muslimem. Prorok jej pouze pozval, aby se stal muslimem a on odpověděl, že se mu nechce být muslim. Prorok mu řekl, že i když se mu nelíbí příjmutí islámu, měl by ho příjmout, neboť Aláh ti udělí upřímnost a opravdový záměr.' }}


===Závěr===
===Závěr===


This verse has nothing to do with tolerance of other beliefs.
Tento verš nemá nic společného s tolerancí jiných věr.


==Those who blow themselves up are throwing themselves into destruction (2:195)==
==Ti, kteří se vyhodí do povětří se vhazují do destrukce (2:195)==


===Verš===
===Verš===


{{Quote|{{Quran|2|195}}|And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.}}
{{Quote|{{Quran|2|195}}| Rozdávejte na stezce Boží, avšak nevrhejte se do zkázy vlastníma rukama! Konejte dobré skutky, neboť Bůh miluje ty, kdož dobré skutky konají.}}


===Význam verše===
===Význam verše===


In this verse, destruction actually refers to abandoning Jihad, and like verse 5:32, means the complete opposite of what apologists claim.
V tomto verši, destrukce ve skutečnosti znamená opuštění džihádu a jako verš 5:32, znamená přesný opak toho, co tvrdí apologetové.


{{Quote|Abu Dawud, At-Tirmidhi, An-Nasa'i, `Abd bin Humayd in his Tafsir, Ibn Abu Hatim, Ibn Jarir, Ibn Marduwyah, Al-Hafiz Abu Ya`la in his Musnad, Ibn Hibban and Al-Hakim|"A man from among the Ansar broke enemy (Byzantine) lines in Constantinople (Istanbul). Abu Ayyub Al-Ansari was with us then. So some people said, `He is throwing himself to destruction.'
{{Quote|Abu Dawud, At-Tirmidhi, An-Nasa'i, `Abd bin Humayd v jeho tafsíru, Ibn Abu Hatim, Ibn Jarir, Ibn Marduwyah, Al-Hafiz Abu Ya`la v jeho Musnad, Ibn Hibban a Al-Hakim|"Muž z Ansar zlomil nepřátelské (Byzantské) linie v Konstantinopoli (Istanbul). Abu Ayyub Al-Ansari byl tehdy s námi. Takže někteří lidé řekli: `On se vhazuje do destrukce.'


Abu Ayyub said, `We know this Ayah (2:195) better, for it was revealed about us, the Companions of Allah's Messenger who participated in Jihad with him and aided and supported him. When Islam became strong, we, the Ansar, met and said to each other, `Allah has honored us by being the Companions of His Prophet and in supporting him until Islam became victorious and its following increased. We had before ignored the needs of our families, estates and children. Warfare has ceased, so let us go back to our families and children and attend to them.' So this Ayah was revealed about us:
Abu Ayyub řekl: `My známe tento verš (2:195) lépe, neboť byl zjeven o nás, Společnících Aláhova posla, kteří se zúčastnili džihádu s ním a pomáhali a podporovali ho. Když se islám stal silným, my, Ansar, jsme se setkali a řekli jeden druhému: `Aláh nás poctil tím, že jsme Společníci jeho proroka a v tom, že jej podporujeme dokud islám nevyhraje a nebude mít mnohem víc následovníků. Dříve jsme ignorovali potřeby našich rodin, statků a dětí. Válčení přestalo, tak nás nech jít zpět k našim rodinám a dětem a věnovat se jim.' A tak byl zjeven tento verš o nás:


(And spend in the cause of Allah and do not throw yourselves into destruction.)''' the destruction refers to staying with our families and estates and abandoning Jihad'''."<ref>[http://www.tafsir.com/default.asp?sid=2&tid=5087 The Command to spend in the Cause of Allah] - Tafsir Ibn Kathir</ref>}}
(A věnujte se Aláhovi a nevhazujte se do destrukce.)''' destrukce znamená zůstat s našima rodinama a majetkama a opuštění džihádu'''."<ref>[http://www.tafsir.com/default.asp?sid=2&tid=5087 The Command to spend in the Cause of Allah] - Tafsir Ibn Kathir</ref>}}


===Závěr===
===Závěr===


The ones who are committing destruction and suicide in Allah's eyes are the peace loving Muslims who refuse to participate in Jihad. Sahih (authentic) hadith record Muhammad calling these lukewarm Muslims 'hypocrites'.
Ti, kteří se dopouštějí destrukce a sebevraždu v Aláhově očích jsou mírumilovní muslimové, kteří odmítají se zúčastnit džihádu. Sahíh (autentický) hadís zaznamenal Mohameda jak nazývá tyto vlažné muslimy "pokrytci".


{{Quote|{{Muslim|2|4696}}|It has been narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: One who died but did not fight in the way of Allah nor did he express any desire (or determination) for Jihad died the death of a hypocrite. }}
{{Quote|{{Muslim|2|4696}}|Bylo vyprávěno z pověření Abu Huraira, že posel Aláhův (swt) řekl: Ten, kdo zemřel a nebojoval za Aláha, ani nevyjádřil žádný zájem (nebo odhodlání) pro džihád zemřel jako pokrytec.}}


{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=197 Jihad is made Obligatory]<BR>Sahih hadith, Tafsir Ibn Kathir|2=Whoever dies but neither fought (i.e., in Allah's cause), nor sincerely considered fighting, will die a death of Jahiliyyah (pre-Islamic era of ignorance.}}
{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=197 Jihad is made Obligatory]<BR>Sahíh hadís, Tafsir Ibn Kathir|2=Kdokoliv zemře a ani nebojoval (pro Aláha), ani upřímně neuvažoval o bojování, zemře smrtí Jahiliyyah (před-islámská éra "nevědomosti".}}


{{Quote|1=[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.al-islam.org%2Fa-muslim-in-society-al-balagh%2Fjihad-holy-struggle-obligatory-duty&date=2015-03-14 Jihad (Holy Struggle) is an Obligatory Duty]|2=
{{Quote|1=[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.al-islam.org%2Fa-muslim-in-society-al-balagh%2Fjihad-holy-struggle-obligatory-duty&date=2015-03-14 Jihad (Holy Struggle) is an Obligatory Duty]|2=


“O Prophet! Strive hard agaunt the infidels and the hypocrites, and be firm against them, and their abode is hell, and evil is their resort.Holy Qur'an (66:9)
“Proroku, bojuj usilovně proti nevěřícím a pokrytcům a buď k nim přísný! Jejich útočištěm bude peklo - jak hnusný je to cíl konečný!” Svatý Korán (66:9)


“Go forth (equipped) lightly or heavily, and strive hard in Allah's cause with your property and own selves; this is better for you, if you know.” Holy Qur'an (9:41)
“Jděte v boj lehcí i těžcí a bojujte majetky i osobami svými na cestě Boží! A to bude pro vás lepší, jste-li vědoucí.” Svatý Korán (9:41)


Jihad is a holy duty made obligatory upon all Muslims by Allah, the Almighty. The Muslims should defend themselves if being attacked in order to preserve their faith, spread Islam, and stand against tyrants and oppressors. Allah made jihad obligatory, in all its forms, whether it is the jihad of society or self, speaking a word for the sake of preserving Islamic call Da'wah, or defending the sanctuaries of the Muslim nation. Jihad is considered among the best forms of worship with Allah, the Most High.
Džihád je posvátná povinnost povinná pro všechny muslimy od Aláha, všemocného. Muslimové by se měli bránit, pokud jsou napadeni, aby zachovali svoji víru, šířit islám a postavit se tyranům a utlačovatelům. Aláh udělal džihád povinným, ve všech jeho formách, ať už je to džihád společnosti nebo sebe, mluvení slova pro zachování islámské Da'wah, nebo bránění útočišť muslimského národa. Džihád je považován za nejlepší formu uctívání Aláha, nejvyššího.


He who spends even a small amount of money in Allah's way will find his reward increased many times by the Beneficent Creator. Whoever is harmed or suffers inflictions in the cause of Allah will have his reward with Allah on the Resurrection Day.
Ten kdo utratí jen malou část peněz pro Aláha, bude odměněn mnohokrát Stvořitelem. Kdokoliv je zraněn na cestě pro Aláha, bude odměněn Aláhem v Den vzkříšení.


The martyr who sacrifices himself and dies for the sake of his faith finds his place in Paradise. He receives blessings from the prophets and the righteous. He is alive and provided for by Allah, The Exalted.}}
Mučedník, který se obětuje a zemře pro svoji víru najde své místo v ráji. Dostane požehnání od proroků a spravedlivých. Je naživu a stará se o něj Aláh.}}


==If they incline towards peace, you incline also, Allah hates aggressors (8:61)==
==Pokud by chtěli mír, tak ho chtěj taky, Aláh nesnáší agresory (8:61)==


===Verš===
===Verš===


{{Quote|{{Quran|8|61}}|But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).}}
{{Quote|{{Quran|8|61}}| A budou-li ochotni k míru, buď k němu ochoten i ty a spoléhej na Boha, vždyť On slyšící je i vševědoucí.}}


===Význam verše===
===Význam verše===


[[Abrogation|Abrogation]] (Naskh) refers to one Qur'anic verse superseding another, and is itself supported by [[Qur'an, Hadith and Scholars:Islamic Theology#Abrogation|Qur'anic verses]] and various hadith narrations. According to Ibn ‘Abbās (Muhammad's Cousin) verse 8:61 has been replaced by another well known verse.  
[[Zrušení]] (Naskh) znamená, že jeden verš z Koránu nahrazuje jiný a je to podporováno [[Korán, hadísy a Učenci: Islámská teologie#Zrušení|verši Koránu]] a různými hadísy. Podle Ibn ‘Abbāse (Mohamedův bratranec), verš 8:61 byl nahrazen jiným velmi známým veršem.  


{{Quote|[http://quran.com/8/61 Surat Al-'Anfāl (The Spoils of War) 8:61]<BR>Ibn Abbas in Tafsir Ibn Abbas and Tafsir al-Jalalayn (Suyuti) |‘This has been abrogated by the “sword verse” [Q. 9:5]’}}
{{Quote|[http://quran.com/8/61 Súra Al-'Anfāl (Kořist) 8:61]<BR>Ibn Abbas v tafsíru Ibn Abbas a tafsír al-Jalalayn (Suyuti) |‘Tento verš byl zrušen "veršem meče" [Q. 9:5]’}}


And here is that verse in full.
A zde je ten verš celý


{{Quote|{{Quran|9|5}}|But when the forbidden months are past, then '''fight and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war)'''; but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.}}
{{Quote|{{Quran|9|5}}| A až uplynou posvátné měsíce, pak '''zabíjejte modloslužebníky, kdekoliv je najdete, zajímejte je, obléhejte je a chystejte proti nim všemožné nástrahy!''' Jestliže se však kajícně obrátí, budou dodržovat modlitbu a dávat almužnu, nechte je jít cestou jejich, vždyť Bůh je věru odpouštějící, slitovný.}}


Notice that it says "if they ''repent, and establish regular prayers'' and practice regular charity, then open the way for them". The only way a non-believer can repent and establish regular prayers, is by converting to Islam. Muhammad also said, fighting must go on even after it stops.
Všiměme si, že říká "pokdu se ''kajícně obrátí, budou dodržovat modlitbu'' a dávat almužnu, nechte je jít". Jedinou cestou, kterou se nevěřící může kát a dodržovat modlitbu je konverzí k islámu. Mohamed také řekl, že bojování musí pokračovat i když přestane.


{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2035&Itemid=103 The Command to strike the Enemies' Necks]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2=(Until the war lays down its burden.) Mujahid said:''' "Until `Isa bin Maryam (peace be upon him) descends. It seems as if he derived this opinion from the Prophet's saying, There will always be a group of my Ummah victorious upon the truth, until the last of them fight against Ad-Dajjal'''.) Imam Ahmad recorded from Jubayr bin Nufayr who reported from Salamah bin Nufayl that he went to the Messenger of Allah and said, "'''I have let my horse go, and thrown down my weapon, for the war has ended. There is no more fighting. Then the Prophet said to him, Now the time of fighting has come.''' There will always be a group of my Ummah dominant over others.''' Allah will turn the hearts of some people away (from the truth), so they (that group) will fight against them'''}}
{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2035&Itemid=103 The Command to strike the Enemies' Necks]<BR>Tafsír Ibn Kathir|2=(Dokud válka pokládá své břímě.) Mudžahíd řekl:''' "Dokud `Isa bin Maryam (mír s ním) sestupuje. Vypadá to, jako by odvodil tento názor od proroka, který řekl: Vždy tu bude skupina v mé Ummě vítězná v pravdě, dokud poslední z nich bojuje proti Ad-Dajjal'''.) Imam Ahmad zaznamenal od Jubayr bin Nufayr, který oznámil od Salamah bin Nufayl, že šel k poslu Aláhovu a řekl: "'''Nechal jsem jít svého koně, a odhodil svoji zbraň, neboť válka skončila. Už není další bojování. Poté mu prorok řekl: Právě nastal čas bojovat.''' Vždy bude skupina v mé Ummě dominovat ostatním.''' Aláh odkloní srdce některých pryč (od "pravdy"), takže oni budou (ta skupina) bojovat proti nim'''}}


===Závěr===
===Závěr===


Verse 8:61 is no longer applicable to Muslims and many scholars agree.
Verš 8:61 se již neaplikuje na muslima a mnoho učenců souhlasí.


{{Quote|Ibn Taymiyyah|"It is the consensus of the scholars of this Ummah that if part of the religion is Allah's and other part is not, fighting must go on until the entire religion is Allah's".<ref>Shaykh ul-Islaam Taqi ud-Deen Ahmad ibn Taymiyyah - [http://www.fisabeelillah.org/books/manhaj/The-Religious-And-Moral-Doctrine-Of-Jihad.pdf The Religious and Moral Doctrine of Jihaad] - p.28, 2001 Maktabah Al Ansaar Publications, ISBN 0953984753</ref>}}
{{Quote|Ibn Taymiyyah|"Je konsenzem učenců této Ummy, že pokud část náboženství je Aláhova a druhá část ne, boj musí pokračovat dokud celé náboženství není Aláhovo".<ref>Shaykh ul-Islaam Taqi ud-Deen Ahmad ibn Taymiyyah - [http://www.fisabeelillah.org/books/manhaj/The-Religious-And-Moral-Doctrine-Of-Jihad.pdf The Religious and Moral Doctrine of Jihaad] - p.28, 2001 Maktabah Al Ansaar Publications, ISBN 0953984753</ref>}}


{{Quote|[http://www.islamistwatch.org/main.html Join The Caravan, p9]<BR>Sheikh Abdullah Yusuf Azzam|"Jihad and the rifle alone. NO negotiations, NO conferences and NO dialogue."}}
{{Quote|[http://www.islamistwatch.org/main.html Join The Caravan, p9]<BR>Sheikh Abdullah Yusuf Azzam|"Džihád a zbraň samotné. ŽÁDNÉ vyjednávání, ŽÁDNÉ konference a ŽÁDNÝ dialog."}}


{{Quote|[http://www.islamistwatch.org/main.html Join The Caravan, p20]<BR>Sheikh Abdullah Yusuf Azzam|"So, if the fighting stops, the disbelievers will dominate, and fitnah, which is Shirk (polytheism), will spread."}}
{{Quote|[http://www.islamistwatch.org/main.html Join The Caravan, p20]<BR>Sheikh Abdullah Yusuf Azzam|"Takže, pokud bojování přestane, nevěřící budou dominovat, a fitnah, což je Shirk (polyteismus), se bude šířit."}}


==Fight those who fight you (2:190)==
==Bojujte proti těm, kteří bojují proti vám (2:190)==


===Verš===
===Verš===


{{Quote|{{Quran|2|190}}|Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.}}
{{Quote|{{Quran|2|190}}| A bojujte na stezce Boží proti těm, kdož bojují proti vám, avšak nečiňte bezpráví, neboť Bůh nemiluje ty, kdož se bezpráví dopouštějí.}}


===Význam verše===
===Význam verše===


Again, This verse has been abrogated by verses from chapter nine.
Znova, tento verš byl zrušen verši z kapitoly deváté.


{{Quote|1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=74&tSoraNo=2&tAyahNo=190&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Surat Al-Baqarah (The Cow) 2:190]<BR>Tafsir al jalayn (Suyuti)|2=After the Prophet (s) was prevented from [visiting] the House in the year of the battle of Hudaybiyya, he made a pact with the disbelievers that he would be allowed to return the following year, at which time they would vacate Mecca for three days. Having prepared to depart for the Visitation [‘umra], [he and] the believers were concerned that Quraysh would not keep to the agreement and instigate fighting. The Muslims were averse to becoming engaged in fighting while in a state of pilgrimage inviolability in the Sacred Enclosure [al-haram] and during the sacred months, and so the following was revealed: And fight in the way of God, to elevate His religion, with those who fight against you, the disbelievers, but aggress not, against them by initiating the fighting; God loves not the aggressors, the ones that overstep the bounds which God has set for them:''' this stipulation was abrogated by the verse of barā’a, ‘immunity’ [Q. 9:1], or by His saying below''':}}
{{Quote|1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=74&tSoraNo=2&tAyahNo=190&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Surat Al-Baqarah (The Cow) 2:190]<BR>Tafsir al jalayn (Suyuti)|2=Poté, co bylo prorokovi zabráněno navštívit Dům v roce Hudajbíjské bityv, udělal pakt s nevěřícími, že mu bude povolen návrat příští rok, kdy vyklídí Mekku na tři dny. Připraven odjetní na návštěvu, [on a] věřící měli starosti, že Kurajš nedodrží svůj slib a bude chtít bojovat. Muslimové se nechtěli zúčastnit bitvy, když prováděli pouť do Svaté Ohrady [al-haram] a během posvátných měsíců, takže bylo zjeveno následující: A bojujte na stezce Boží proti těm, kdož bojují proti vám, avšak nečiňte bezpráví, neboť Bůh nemiluje ty, kdož se bezpráví dopouštějí.''' Tato dohoda byla zrušena veršem barā’a [Q. 9:1], nebo jeho slovy níže''':}}


{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=235 The Command to fight Those Who fight Muslims and killing Them wherever They are found]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2=(And fight in the way of Allah those who fight you,)
{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=235 Příkaz bojovat proti těm, kteří bojují proti muslimům a zabíjení jich, kdekoliv jsou]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2=(A bojujte na stezce Boží proti těm, kdož bojují proti vám,)
Abu Al-`Aliyah said, "This was the first Ayah about fighting that was revealed in Al-Madinah. Ever since it was revealed, Allah's Messenger '''used to''' fight only those who fought him and avoid non-combatants. Later, Surat Bara'ah (chapter 9 in the Qur'an) was revealed." `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said similarly, then he said that this was later '''abrogated by the Ayah'''}}
Abu Al-`Aliyah řekl: "Toto byl první verš o bojování, který byl zjeven v Medíně. Od té doby, Aláhův pose '''bojovával''' jen proti těm, kteří bojovali proti němu a vynechával ne-bojovníky. Později, súra Bara'ah (kapitola 9 v Koránu) byla zjevena." `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam řekl podobně, poté řekl tohle bylo později '''zrušeno tím veršem'''}}


===Závěr===
===Závěr===


Al Taubah (Repentance) is considered to be the [[The Ultimate Message of the Qur'an|closing remarks]] of Allah.  
Al Taubah (Pokání) je považována za [[Konečná zpráva Koránu|závěrečné slovo]] Aláhovo.  


{{Quote|{{Muslim|11|3941}}|Abu Ishaq said that he heard al-Bara' b 'Azib (Allah be pleased with him) say: The last complete sura revealed (in the Holy Qur'an) is Sura tauba (i e. al-Bara'at, ix.), and the last verse revealed is that pertaining to '''Kalala'''.}}
{{Quote|{{Muslim|11|3941}}|Abu Ishaq řekl, že slyšel al-Bara' b 'Azib říkat: Poslední zjevená kompletní súra (v Koránu) je súra Tauba (aka al-Bara'at), a poslední zjevený verš se týká '''Kalala'''.}}


With all things considered, it should not come as a big surprise to learn that this final chapter is not at all about making peace among the people.
Shrnuto podtrženo, nemělo by být velkým překvapením, zjistit, že tato poslední kapitola není v žádném případě o vytváření míru mezi lidmi.


==Fight them until there is no more oppression (8:39)==
==Bojujte proti nim, dokud neskončí utlačování (8:39)==


===Verš===
===Verš===


{{Quote| {{Quran|8|39}} |And fight them on until there is no more  '''tumult or oppression''' [Fitna], and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.}}
{{Quote| {{Quran|8|39}} | Bojujte tedy proti nim, aby už nebylo '''pokušení k odpadlictví''' [Fitna] a aby všechno náboženství bylo jen Boží.Jestliže však přestanou, pak Bůh jasně vidí vše, co dělají.}}


===Význam verše===
===Význam verše===


The Arabic word ''Fitna'' (فِتْنَةٌ‎)  does not have the same meaning as given by our three official translators (Yusuf Ali, Picktall, Shakir), which is "tumult" and "oppression".  
Arabské slovo ''Fitna'' (فِتْنَةٌ‎)  bylo některými přeloženo jako "utlačování".  


{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=231 The Order to fight until there is no more Fitnah]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2=Allah then commanded fighting the disbelievers when He said:
{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=231 The Order to fight until there is no more Fitnah]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2=Aláh poté přikázal bojování proti nevěřícím, když řekl:


(...until there is no more Fitnah) meaning, Shirk. This is the opinion of Ibn `Abbas, Abu Al-`Aliyah, Mujahid, Al-Hasan, Qatadah, Ar-Rabi`, Muqatil bin Hayyan, As-Suddi and Zayd bin Aslam.
(...dokud neskončí Fitnah) tzn. shirk. Tento názor má Ibn `Abbas, Abu Al-`Aliyah, Mujahid, Al-Hasan, Qatadah, Ar-Rabi`, Muqatil bin Hayyan, As-Suddi a Zayd bin Aslam.


Allah's statement:
Aláhovo tvrzení:


(...and the religion (all and every kind of worship) is for Allah (Alone).) means, `So that the religion of Allah becomes dominant above all other religions.' It is reported in the Two Sahihs that Abu Musa Al-Ash`ari said: "The Prophet was asked, `O Allah's Messenger! A man fights out of bravery, and another fights to show off, which of them fights in the cause of Allah' The Prophet said:
(...aby všechno náboženství bylo jen Boží) znamená: `Aby se náboženství Aláhovo stalo dominantní nad všemi jinými náboženstvími.' Je oznámeno v dvou sahíh hadísech, že Abu Musa Al-Ash`ari řekl: "Prorok byl tázán: Ó Aláhově posle! Muž bojuje z odvahy a jiný bojuje aby se ukázal, který z nich bojuje na stezce Aláhově? Prorok řekl:


(He who fights so that Allah's Word is superior, then he fights in Allah's cause.) In addition, it is reported in the Two Sahihs:
(Ten, který bojuje aby Aláhovo slovo bylo nadřazené, ten bojuje na ztesce Aláhově.) Navíc, je oznámeno ve dvou sahíh hadísech:


(I have been ordered (by Allah) to fight the people until they proclaim, `None has the right to be worshipped but Allah'. Whoever said it, then he will save his life and property from me, except for cases of the law, and their account will be with Allah.) }}
(Bylo mi přikázáno Aláhem bojovat proti lidem dokud neprohlásí: `Nikdo nemá právo být uctíván, než Aláh'. Kdokoliv to řekne, zachrání přede mnou svůj život a majetek.)}}


{{Quote|Tafsir al-Tabari|So fight them until there is no more shirk, and none is worshipped except Allaah alone with no partner or associate, and trials and calamities, which are disbelief and polytheism, are lifted from the slaves of Allaah on earth, and religion is all for Allaah alone, and so that obedience and worship will be devoted to Him alone and none else.<ref>[http://www.islamqa.com/en/ref/34647/Martyrdom The reason why jihaad is prescribed] - Islam Q&A, Fatwa No. 34647</ref>}}
{{Quote|Tafsir al-Tabari|Takže bojujte proti nim, dokud neskončí shirk, a nikdo nesmí být uctíván, než Aláh bez žádných dalších společníků, a pokusy a pohromy, což jsou nevíra a polyteismus, jsou zvednuty z otroků Aláha na zemi, a náboženství (je píčovina - pozn. překladatele) patří jen Aláhu, takže poslušnost a uctívání bude jen pro něj a nikomu jinému.<ref>[http://www.islamqa.com/en/ref/34647/Martyrdom The reason why jihaad is prescribed] - Islam Q&A, Fatwa No. 34647</ref>}}


===Závěr===
===Závěr===


Oppression or not, Muslims must continue to fight until there is no religion but Islam.
Utlačování nebo ne, muslimové musí pokračoval v boji, dokud nebude jiného náboženství, než islámu.


==Those who believe in God, Christians and Jews, shall be in Heaven (2:62)==
==Ti, kteří věří v boha, křesťané a židé, půjdou do nebe (2:62)==
:''Main Article: [[Christians Jews and Muslims in Heaven|Christians, Jews and Muslims in Heaven]]''
 
:''Hlavní článek: [[Křesťané, židé a muslimové v nebi]]''


===Verš===
===Verš===


{{Quote|{{Quran|2|62}}|Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.}}
{{Quote|{{Quran|2|62}}| Věru ti, kdož uvěřili, a ti, kdož jsou židy, křesťany a sabejci , ti, kdož uvěřili v Boha a v den soudný a konali zbožné skutky - ti naleznou odměnu u Pána svého a nemusí mít strach a nebudou zarmouceni. }}


===Význam verše===
===Význam verše===


This verse is often quoted by Muslims in an effort to prove Islam is tolerant and inclusive of other faiths. After all, how much more tolerant can a faith be than to allow the followers of other faiths into its vision of heaven?
Tento verš je často citován muslimy ve snaze dokázat, že islám je tolerantní a zahrnuje jiné víry. Vždyť co může být více tolerantnější, než dovolit následovatelům jiných věr dostat se do islámské vize nebe?


However, this is in direct conflict with the following:
Nicméně, to je v přímém rozporu s následujícím:


{{Quote|{{Quran|48|13}}|And if any believe not in Allah '''and His Messenger''', We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!}}
{{Quote|{{Quran|48|13}}| A kdo nevěří v Boha '''a posla Jeho'''. . . pro nevěřící jsme připravili plamen šlehající.}}


As most Muslims will already be aware, this is not a contradiction per se, when you take abrogation into consideration. Verse 2:62 has been abrogated by verse 3:85.
Jak si je většina muslimů vědoma, tohle není samo o sobě kontradikce, pokud do úvahy započítáme zrušení. Verš 2:62 byl zrušen veršem 3:85.


{{Quote|{{Quran|3|85}}|And whoever desires a religion other than Islam, it shall not be accepted from him, and in the hereafter he shall be one of the losers.}}
{{Quote|{{Quran|3|85}}| Kdo touží po jiném náboženství než po islámu , nebude to od něho přijato a v životě budoucím bude mezi těmi, kdož ztrátu utrpí.}}


===Závěr===
===Závěr===


Heaven in Islam is exclusive to Muslims. Christians and Jews may believe in God, but they do not believe in "His Messenger". Thus they are destined for the "Blazing Fire".  
Nebe v islámu je výhradně pro muslimy. Křesťané a židé mohou věřit v boha, ale oni nevěří v "jeho posla". Proto jsou odsouzeni k "šlehajícímu ohni".


The only way a Christian or Jew can make it into heaven is by accepting Muhammad as a prophet, but then they would no longer be Christians or Jews, they would be Muslims.
Jedinou cestou, jak se křesťan nebo žid může dostat do nebe, je přijetím Mohameda jako proroka, ale poté už by nebyli křesťany, nebo židy, byli by muslimy.


In fact, Muslims will be spared hell-fire by Allah on the Day of Resurrection by making innocent Christians and Jews take their place and be thrown into hell.
Vlastně, muslimové budou ušetřeni ohně pekelného od Aláha v Den zmrtvýchvstání tím, že vezme nevinné křesťany a židy, kteří nahradí hříšné muslimy, a budou vhozeni do pekla.


{{Quote|{{Muslim|37|6665}}, See also: {{Muslim|37|6666}}, {{Muslim|37|6667}}, and {{Muslim|37|6668}}|Abu Musa' reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: When it will be the Day of Resurrection Allah would deliver to every Muslim a Jew or a Christian and say: That is your rescue from Hell-Fire.}}
{{Quote|{{Muslim|37|6665}}, Viz také: {{Muslim|37|6666}}, {{Muslim|37|6667}}, a {{Muslim|37|6668}}|Abu Musa' oznámil, že Aláhův prorok (swt) řekl: Když příjde Den zmrtvýchvstání, Aláh přidělí každému muslimovi žida nebo křesťana a řekne: To je tvá záchrana před ohněm pekelným.}}


==To you be your way, and to me mine (109:1-6)==
==Vy mějte své náboženství a já budu mít své (109:1-6)==
{{Main|To You Your Religion and To Me Mine}}
{{Main|Vy mějte své náboženství a já budu mít své}}


===Verš===
===Verš===


{{Quote|{{Quran|109|1-6}}|Say: O ye that reject Faith! <BR>I worship not that which ye worship,<BR>Nor will ye worship that which I worship. <BR>And I will not worship that which ye have been wont to worship, <BR>Nor will ye worship that which I worship. <BR>To you be your Way, and to me mine.}}
{{Quote|{{Quran|109|1-6}}| Rci: „Nevěřící! <BR> Já nebudu uctívat to, co vy uctíváte, <BR> a vy nejste ctitelé toho, co já uctívám, <BR> a já nejsem ctitelem toho, co vy jste uctívali, <BR> a vy neuctíváte to, co já uctívám. <BR> Vy máte své náboženství a já své náboženství mám.}}


===Význam verše===
===Význam verše===


{{Quote|1=[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.islamicity.com%2Fmosque%2Fquran%2Fmaududi%2Fmau109.html&date=2015-03-14 Commentary on Qur'an Chapter 109:1-6]<BR>Sayyid Abul Ala Maududi, Tafhim al-Qur'an|2=There was a time in Makkah when although a storm of opposition had arisen in the pagan society of Quraish against the message of Islam preached by the Holy Prophet (upon whom be peace), yet the Quraish chiefs hall not yet lost hope that they would reach some sort of a compromise with him. Therefore, from time to time they would visit him with different proposals of compromise so that he accepted one of them and the dispute between them was brought to an end.<BR>. . .<BR>
{{Quote|1=[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.islamicity.com%2Fmosque%2Fquran%2Fmaududi%2Fmau109.html&date=2015-03-14 Commentary on Qur'an Chapter 109:1-6]<BR>Sayyid Abul Ala Maududi, Tafhim al-Qur'an|2=Jednou v Mekce, přestože vyvstala vlna opozice v pohanské společnosti Kurajšovců proti islámu kázaném prorokem (swt), vůdci Kurajš stále doufali, že můžou dosáhnout nějakého kompromisu. Proto jej čas od času navštívili s různými nabídkami nebo kompromisy, aby něco z toho akceptoval a jejich rozepře skončily.<BR>. . .<BR>
If the Surah is read with this background in mind, one finds that it was not revealed to preach religious tolerance as some people of today seem to think, but it was revealed in order to exonerate the Muslims from the disbelievers religion, their rites of worship, and their gods, and to express their total disgust and unconcern with them and to tell them that Islam and kufr (unbelief) had nothing in common and there was no possibility of their being combined and mixed into one entity. Although it was addressed in the beginning to the disbelieving Quraish in response to their proposals of compromise, yet it is not confined to them only, but having made it a part of the Quran, Allah gave the Muslims the eternal teaching that they should exonerate themselves by word and deed from the creed of kufr wherever and in whatever form it be, and should declare without any reservation that they cannot make any compromise with the disbelievers in the matter of Faith. That is why this Surah continued to be recited when the people to whom it was addressed as a rejoinder, had died and been forgotten, and those Muslims also continued to recite it who were disbelievers at the time it was revealed, and the Muslims still recite it centuries after they have passed away, for expression of disgust with and dissociation from kufr and its rites is a perpetual demand of Faith.}}
Pokud je súra čtena v tomto kontextu, zjistíte, že to není zjeveno pro kázání náboženské tolerance jak si někteří lidi dnes myslí, ale byla zjevena aby odloučila muslimy od náboženství pohanů, jejich způsobu uctívání, a jejich bohů, a vyjádřit jejich kompletní znechucení a nezájem o ně a říct jim, že islám a kufr (nevíra) nemá nic společného a není žádná možnost jejich kombinace do jedné entity. Přestože to bylo původně adresováno kmenu Kurajš v reakci na jejich nabídky ke kompromisu, nevztahuje se to jen k nim, ale jelikož je to součástí Koránu, Aláh dal muslimům věčné učení, že se mají oprostit slovem a činy od "nevěřících" vyznání, kdekoli a v jakékoliv formě, a měli by prohlašovat, bez jakýchkoliv výhrad, že neudělají žádný kompromis s nevěřícími, co se týče víry. Proto byla tato súra nadále recitována když lidi, kterým byla adresována jako odpověď, zemřeli a byli zapomenuti, a muslimové ji stále recitují jako vyjádření znechucení a distancování se od kufr a jejich rituálů.}}


===Závěr===
===Závěr===


When read in context, like many other verses misinterpreted for apologetic purposes, surat al-Kafiroon advocates the opposite of what is sometimes claimed. This surah is not a proclamation on religious tolerance and freedom or a recognition of religious pluralism.
Když si to přečteme v kontextu, jako mnoho jiných veršů špatně interpretovaných pro apologetické účely, súra al-Kafiroon (Nevěřící) propaguje opak toho, co je někdy tvrzeno. Tato súra není prohlášením náboženské tolerance a svobody nebo uznání náboženského pluralismu.
 
{{Core Propaganda}}


==Viz také==
==Viz také==


*[[Clanky v ceskem jazyce - Articles in Czech|Články v českém jazyce (Articles in Czech)]] ''- Přehled všech článků v českém jazyce na WikiIslam''
{{Hub4|Nepochopené verše|Nepochopené verše}}
{{Hub4|Nepochopené verše|Nepochopené verše}}
{{Hub4|Lhaní|lhaní}}
{{Hub4|Lhaní|lhaní}}
* [[Seznam vymyšlených hadísů]]
* [[Seznam vymyšlených hadísů]]
{{Template:Translation-links-czech|[[Misinterpreted Qur'anic Verses|anglicky]]}}


==Reference==
==Reference==
{{reflist}}
{{reflist}}


[[Category:Korán]]
[[Category:Korán]]
[[Category:Islámská propaganda]]

Latest revision as of 01:06, 20 February 2021

Mnoho apologetů používá špatně interpretované verše a/nebo zavádějící parafráze Koránových veršů pro propagaci islámu. Tato stránka probírá některé z těch více populárních a poskytuje jejich skutečný význam.

Zabít jednoho člověka, je jako zabít celé lidstvo (5:32)

Verš

A kvůli tomuto jsme předepsali dítkám Izraele, aby ten, jenž zabije jednoho člověka - nikoliv pro pomstu na někom anebo za to, že šířil pohoršení na zemi - byl souzen, jako by zabil lidstvo veškeré.

Význam verše

Tento slavný verš je často špatně citován. Je napsaný v minulém čase, proto zjevně neplatí pro muslimy, ale pro "Děti Izraele", tedy pro židy, kteří podle islámu, dostali dřívější sadu textu. Když si to přečteme v kontextu s dalšími dvěma verši, zjistíme, že je to ve skutečnosti varování pro nevěřící.

A odměnou těch, kdož vedli válku proti Bohu a Jeho poslu a šířili na zemi pohoršení, bude věru to, že budou zabiti anebo ukřižováni či budou jim useknuty jejich pravé ruce a levé nohy anebo budou ze země vyhnáni. A těm dostane se hanby na tomto světě, zatímco na onom světě je očekává trest nesmírný kromě těch, kteří se kajícně obrátí, dříve než nad nimi získáte moc. A vězte, že Bůh je odpouštějící, slitovný.

Podle velmi respektované Koránové exegeze od Ibn Kathir- raného komentátora Koránu a Tabi‘un, Sayid ibn Jubayr (který žil za časů Mohameda a byl společníkem Aiši), řekl:

[فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعاً]

.....Sa`id bin Jubayr řekl: "Ten, kdo si dovolí prolít krev muslima, je jako ten, kdo si dovolí prolít krev všech lidí. Ten, kdo zakazuje krveprolití jednoho muslima, je jako ten, který zakazuje krveprolití všech lidí."

Tento verš také říká, že je v pořádku zabít někoho kdo dělá "pohoršení". V tafsíru ibn Kathir, Qatada, jeden z Mohamedových společníků, vysvětlil definici "pohoršení" podle islámu.

(A když je jim řečeno: "nepáchejte pohoršení na zemi,"), znamená, "Nedělejte činy neposlušnosti na zemi. Jejich pohoršení je neuposlechnutí Aláha, protože kdokoliv se nepodřizuje Aláhovi na zemi, nebo přikazuje, aby Aláh nebyl poslouchán, způsobil pohoršení na zemi.
Meaning of Mischief
Tafsir Ibn Kathir

Závěr

Tento verš neodsuzuje zabíjení ne-muslimů, ale vydává přísné varování těm, kteří se islámu postaví nebo jej odmítají.

Nebudiž žádného donucování v náboženství (2:256)

Verš

Nebudiž žádného donucování v náboženství! A již bylo jasně rozlišeno správné vedení od bloudění! Ten, kdo nevěří v Tághúta a věří v Boha, ten uchopil se rukojeti spolehlivé, jež nikdy se neutrhne. A Bůh je slyšící, vševědoucí.

Význam verše

Velmi známý špatně interpretovaný verš, ve skutečnosti se týká lidí z jiných náboženství, konvertujících k islámu.

Vyprávěl Abdullah ibn Abbas
Když děti ženy (v před-islámské době) nepřežily, přísahala, že pokud její dítě přežije, konvertuje jej na žida. Když byl kmen Banu an-Nadir vyhoštěn (z Arábie), byly zde nějaké děti od Ansar (pomocníci) mezi nimi. Řekli: Neměli bychom opustit své děti. Takže Aláh zjevil: "Nebudiž žádného donucování v náboženství! A již bylo jasně rozlišeno správné vedení od bloudění!"

Ibn Kathir ve verzi jeho tafsíru zkráceném Sheikh Muhammad Nasib Ar-Rafa‘i, k tomu říká tohle (všiměme si, že tato část nebyla přeložena Safiur Rahman Mubarakpuri, který je zodpovědný za zkrácenou verzi tafsíru Ibn Kathir široce přístupnou na internetu):

Aláh říká: "Nebudiž žádného donucování v náboženství", to znamená: nenuťte nikoho příjmout islám, protože je to jasné a jeho důkazy jsou jasné. Kohokoliv Aláh vede a otevře srdce islámu, ten jej přijal s jasnými důkazy. Kohokoliv Aláh svede, zaslepí jeho srdce a umístí pečeť do jeho uší a zacpe mu oči, ten nemůže příjmout islám silou... proto Aláh zjevil tento verš. Ale tento verš je zrušen veršem "bojování...proto, všichni lidé světa by měli být zváni k islámu. Pokud to kdokoliv z nich odmítne, nebo odmítne zaplatit džizju, musíme proti nim bojovat, dokud nejsou zabiti. To je ten význam donucování. V Sahih, prorok řekl: "Aláh se podivuje nad těmi lidmi, kteří příjdou do ráje v poutech", to znamená, že zajatci přivedení v okovech do islámského státu, poté příjmou islám a stanou se správnými, a stanou se lidmi, kteří půjdou do ráje.[1]
Tafsír Ibn Kathir, Al-Firdous Ltd., London, 1999: First Edition, Part 3, pp. 37-38
Aláh řekl,

(Nebudiž žádného donucování v náboženství), znamená: "Nenuťte nikoho stát se muslimem, neboť islám je jasný, a jeho důkazy jsou jasné a čisté. Proto, není potřeba nutit nikoho příjmout islám. Spíše, kohokoliv Aláh nasměruje k islámu, otevře jeho srdce a osvítí jeho mysl, příjme islám s jistotou. Komukoliv Aláh zaslepí srdce a zalepí uši a oči, ten nebude mít zisk z toho, že bude donucen příjmout islám.

Bylo zonámeno, že Ansar byli důvodem pro zjevení tohoto verše, přestože jeho význam je obecný. Ibn Jarir zaznamenal, že Ibn `Abbas řekl, ﴿že před islámem﴾, "Když (Ansar) žena nemohla splodit dítě, které by přežilo, tak přísahala, že pokud porodí dítě, které přežije, vychová jej jako žida. Když byl kmen Banu An-Nadir vyhnán ﴿z Medíny﴾, některé děti od Ansar byly vychovány mezi nimi, a Ansar řekl, `Neopustíme své děti.'

Aláh zjevil,

(Nebudiž žádného donucování v náboženství! A již bylo jasně rozlišeno správné vedení od bloudění!)

Abu Dawud a An-Nasa'i také zaznamenali tento hadís. Co se týče hadísu, který Imam Ahmad zaznamenal, ve kterém Anas řekl, že posel Aláhův řekl muži, Abu Dawud a An-Nasa'i také zaznamenali tento hadís. Co se týče hadísu, který Imam Ahmad zaznamenal, ve kterém Anas řekl, že posel Aláhův řekl člověku: ("Přijmi islám. Muž řekl: "Mě se nelíbí. Prorok řekl, "I když se ti nelíbí.)

Zaprvé, toto je autentický hadís, s jen třemi vypravěči mezi Imam Ahmad a prorokem. Nicméně, není to důležité pro diskutované téma, neboť prorok nenutil toho člověka stát se muslimem. Prorok jej pouze pozval, aby se stal muslimem a on odpověděl, že se mu nechce být muslim. Prorok mu řekl, že i když se mu nelíbí příjmutí islámu, měl by ho příjmout, neboť Aláh ti udělí upřímnost a opravdový záměr.'

Závěr

Tento verš nemá nic společného s tolerancí jiných věr.

Ti, kteří se vyhodí do povětří se vhazují do destrukce (2:195)

Verš

Rozdávejte na stezce Boží, avšak nevrhejte se do zkázy vlastníma rukama! Konejte dobré skutky, neboť Bůh miluje ty, kdož dobré skutky konají.

Význam verše

V tomto verši, destrukce ve skutečnosti znamená opuštění džihádu a jako verš 5:32, znamená přesný opak toho, co tvrdí apologetové.

"Muž z Ansar zlomil nepřátelské (Byzantské) linie v Konstantinopoli (Istanbul). Abu Ayyub Al-Ansari byl tehdy s námi. Takže někteří lidé řekli: `On se vhazuje do destrukce.'

Abu Ayyub řekl: `My známe tento verš (2:195) lépe, neboť byl zjeven o nás, Společnících Aláhova posla, kteří se zúčastnili džihádu s ním a pomáhali a podporovali ho. Když se islám stal silným, my, Ansar, jsme se setkali a řekli jeden druhému: `Aláh nás poctil tím, že jsme Společníci jeho proroka a v tom, že jej podporujeme dokud islám nevyhraje a nebude mít mnohem víc následovníků. Dříve jsme ignorovali potřeby našich rodin, statků a dětí. Válčení přestalo, tak nás nech jít zpět k našim rodinám a dětem a věnovat se jim.' A tak byl zjeven tento verš o nás:

(A věnujte se Aláhovi a nevhazujte se do destrukce.) destrukce znamená zůstat s našima rodinama a majetkama a opuštění džihádu."[2]
Abu Dawud, At-Tirmidhi, An-Nasa'i, `Abd bin Humayd v jeho tafsíru, Ibn Abu Hatim, Ibn Jarir, Ibn Marduwyah, Al-Hafiz Abu Ya`la v jeho Musnad, Ibn Hibban a Al-Hakim

Závěr

Ti, kteří se dopouštějí destrukce a sebevraždu v Aláhově očích jsou mírumilovní muslimové, kteří odmítají se zúčastnit džihádu. Sahíh (autentický) hadís zaznamenal Mohameda jak nazývá tyto vlažné muslimy "pokrytci".

Bylo vyprávěno z pověření Abu Huraira, že posel Aláhův (swt) řekl: Ten, kdo zemřel a nebojoval za Aláha, ani nevyjádřil žádný zájem (nebo odhodlání) pro džihád zemřel jako pokrytec.
Kdokoliv zemře a ani nebojoval (pro Aláha), ani upřímně neuvažoval o bojování, zemře smrtí Jahiliyyah (před-islámská éra "nevědomosti".
Jihad is made Obligatory
Sahíh hadís, Tafsir Ibn Kathir
“Proroku, bojuj usilovně proti nevěřícím a pokrytcům a buď k nim přísný! Jejich útočištěm bude peklo - jak hnusný je to cíl konečný!” Svatý Korán (66:9)

“Jděte v boj lehcí i těžcí a bojujte majetky i osobami svými na cestě Boží! A to bude pro vás lepší, jste-li vědoucí.” Svatý Korán (9:41)

Džihád je posvátná povinnost povinná pro všechny muslimy od Aláha, všemocného. Muslimové by se měli bránit, pokud jsou napadeni, aby zachovali svoji víru, šířit islám a postavit se tyranům a utlačovatelům. Aláh udělal džihád povinným, ve všech jeho formách, ať už je to džihád společnosti nebo sebe, mluvení slova pro zachování islámské Da'wah, nebo bránění útočišť muslimského národa. Džihád je považován za nejlepší formu uctívání Aláha, nejvyššího.

Ten kdo utratí jen malou část peněz pro Aláha, bude odměněn mnohokrát Stvořitelem. Kdokoliv je zraněn na cestě pro Aláha, bude odměněn Aláhem v Den vzkříšení.

Mučedník, který se obětuje a zemře pro svoji víru najde své místo v ráji. Dostane požehnání od proroků a spravedlivých. Je naživu a stará se o něj Aláh.

Pokud by chtěli mír, tak ho chtěj taky, Aláh nesnáší agresory (8:61)

Verš

A budou-li ochotni k míru, buď k němu ochoten i ty a spoléhej na Boha, vždyť On slyšící je i vševědoucí.

Význam verše

Zrušení (Naskh) znamená, že jeden verš z Koránu nahrazuje jiný a je to podporováno verši Koránu a různými hadísy. Podle Ibn ‘Abbāse (Mohamedův bratranec), verš 8:61 byl nahrazen jiným velmi známým veršem.

‘Tento verš byl zrušen "veršem meče" [Q. 9:5]’
Súra Al-'Anfāl (Kořist) 8:61
Ibn Abbas v tafsíru Ibn Abbas a tafsír al-Jalalayn (Suyuti)

A zde je ten verš celý

A až uplynou posvátné měsíce, pak zabíjejte modloslužebníky, kdekoliv je najdete, zajímejte je, obléhejte je a chystejte proti nim všemožné nástrahy! Jestliže se však kajícně obrátí, budou dodržovat modlitbu a dávat almužnu, nechte je jít cestou jejich, vždyť Bůh je věru odpouštějící, slitovný.

Všiměme si, že říká "pokdu se kajícně obrátí, budou dodržovat modlitbu a dávat almužnu, nechte je jít". Jedinou cestou, kterou se nevěřící může kát a dodržovat modlitbu je konverzí k islámu. Mohamed také řekl, že bojování musí pokračovat i když přestane.

(Dokud válka pokládá své břímě.) Mudžahíd řekl: "Dokud `Isa bin Maryam (mír s ním) sestupuje. Vypadá to, jako by odvodil tento názor od proroka, který řekl: Vždy tu bude skupina v mé Ummě vítězná v pravdě, dokud poslední z nich bojuje proti Ad-Dajjal.) Imam Ahmad zaznamenal od Jubayr bin Nufayr, který oznámil od Salamah bin Nufayl, že šel k poslu Aláhovu a řekl: "Nechal jsem jít svého koně, a odhodil svoji zbraň, neboť válka skončila. Už není další bojování. Poté mu prorok řekl: Právě nastal čas bojovat. Vždy bude skupina v mé Ummě dominovat ostatním. Aláh odkloní srdce některých pryč (od "pravdy"), takže oni budou (ta skupina) bojovat proti nim

Závěr

Verš 8:61 se již neaplikuje na muslima a mnoho učenců souhlasí.

"Je konsenzem učenců této Ummy, že pokud část náboženství je Aláhova a druhá část ne, boj musí pokračovat dokud celé náboženství není Aláhovo".[3]
Ibn Taymiyyah
"Džihád a zbraň samotné. ŽÁDNÉ vyjednávání, ŽÁDNÉ konference a ŽÁDNÝ dialog."
Join The Caravan, p9
Sheikh Abdullah Yusuf Azzam
"Takže, pokud bojování přestane, nevěřící budou dominovat, a fitnah, což je Shirk (polyteismus), se bude šířit."
Join The Caravan, p20
Sheikh Abdullah Yusuf Azzam

Bojujte proti těm, kteří bojují proti vám (2:190)

Verš

A bojujte na stezce Boží proti těm, kdož bojují proti vám, avšak nečiňte bezpráví, neboť Bůh nemiluje ty, kdož se bezpráví dopouštějí.

Význam verše

Znova, tento verš byl zrušen verši z kapitoly deváté.

Poté, co bylo prorokovi zabráněno navštívit Dům v roce Hudajbíjské bityv, udělal pakt s nevěřícími, že mu bude povolen návrat příští rok, kdy vyklídí Mekku na tři dny. Připraven odjetní na návštěvu, [on a] věřící měli starosti, že Kurajš nedodrží svůj slib a bude chtít bojovat. Muslimové se nechtěli zúčastnit bitvy, když prováděli pouť do Svaté Ohrady [al-haram] a během posvátných měsíců, takže bylo zjeveno následující: A bojujte na stezce Boží proti těm, kdož bojují proti vám, avšak nečiňte bezpráví, neboť Bůh nemiluje ty, kdož se bezpráví dopouštějí. Tato dohoda byla zrušena veršem barā’a [Q. 9:1], nebo jeho slovy níže:
Surat Al-Baqarah (The Cow) 2:190
Tafsir al jalayn (Suyuti)
(A bojujte na stezce Boží proti těm, kdož bojují proti vám,) Abu Al-`Aliyah řekl: "Toto byl první verš o bojování, který byl zjeven v Medíně. Od té doby, Aláhův pose bojovával jen proti těm, kteří bojovali proti němu a vynechával ne-bojovníky. Později, súra Bara'ah (kapitola 9 v Koránu) byla zjevena." `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam řekl podobně, poté řekl tohle bylo později zrušeno tím veršem

Závěr

Al Taubah (Pokání) je považována za závěrečné slovo Aláhovo.

Abu Ishaq řekl, že slyšel al-Bara' b 'Azib říkat: Poslední zjevená kompletní súra (v Koránu) je súra Tauba (aka al-Bara'at), a poslední zjevený verš se týká Kalala.

Shrnuto podtrženo, nemělo by být velkým překvapením, zjistit, že tato poslední kapitola není v žádném případě o vytváření míru mezi lidmi.

Bojujte proti nim, dokud neskončí utlačování (8:39)

Verš

Bojujte tedy proti nim, aby už nebylo pokušení k odpadlictví [Fitna] a aby všechno náboženství bylo jen Boží.Jestliže však přestanou, pak Bůh jasně vidí vše, co dělají.

Význam verše

Arabské slovo Fitna (فِتْنَةٌ‎) bylo některými přeloženo jako "utlačování".

Aláh poté přikázal bojování proti nevěřícím, když řekl:

(...dokud neskončí Fitnah) tzn. shirk. Tento názor má Ibn `Abbas, Abu Al-`Aliyah, Mujahid, Al-Hasan, Qatadah, Ar-Rabi`, Muqatil bin Hayyan, As-Suddi a Zayd bin Aslam.

Aláhovo tvrzení:

(...aby všechno náboženství bylo jen Boží) znamená: `Aby se náboženství Aláhovo stalo dominantní nad všemi jinými náboženstvími.' Je oznámeno v dvou sahíh hadísech, že Abu Musa Al-Ash`ari řekl: "Prorok byl tázán: Ó Aláhově posle! Muž bojuje z odvahy a jiný bojuje aby se ukázal, který z nich bojuje na stezce Aláhově? Prorok řekl:

(Ten, který bojuje aby Aláhovo slovo bylo nadřazené, ten bojuje na ztesce Aláhově.) Navíc, je oznámeno ve dvou sahíh hadísech:

(Bylo mi přikázáno Aláhem bojovat proti lidem dokud neprohlásí: `Nikdo nemá právo být uctíván, než Aláh'. Kdokoliv to řekne, zachrání přede mnou svůj život a majetek.)
Takže bojujte proti nim, dokud neskončí shirk, a nikdo nesmí být uctíván, než Aláh bez žádných dalších společníků, a pokusy a pohromy, což jsou nevíra a polyteismus, jsou zvednuty z otroků Aláha na zemi, a náboženství (je píčovina - pozn. překladatele) patří jen Aláhu, takže poslušnost a uctívání bude jen pro něj a nikomu jinému.[4]
Tafsir al-Tabari

Závěr

Utlačování nebo ne, muslimové musí pokračoval v boji, dokud nebude jiného náboženství, než islámu.

Ti, kteří věří v boha, křesťané a židé, půjdou do nebe (2:62)

Hlavní článek: Křesťané, židé a muslimové v nebi

Verš

Věru ti, kdož uvěřili, a ti, kdož jsou židy, křesťany a sabejci , ti, kdož uvěřili v Boha a v den soudný a konali zbožné skutky - ti naleznou odměnu u Pána svého a nemusí mít strach a nebudou zarmouceni.

Význam verše

Tento verš je často citován muslimy ve snaze dokázat, že islám je tolerantní a zahrnuje jiné víry. Vždyť co může být více tolerantnější, než dovolit následovatelům jiných věr dostat se do islámské vize nebe?

Nicméně, to je v přímém rozporu s následujícím:

A kdo nevěří v Boha a posla Jeho. . . pro nevěřící jsme připravili plamen šlehající.

Jak si je většina muslimů vědoma, tohle není samo o sobě kontradikce, pokud do úvahy započítáme zrušení. Verš 2:62 byl zrušen veršem 3:85.

Kdo touží po jiném náboženství než po islámu , nebude to od něho přijato a v životě budoucím bude mezi těmi, kdož ztrátu utrpí.

Závěr

Nebe v islámu je výhradně pro muslimy. Křesťané a židé mohou věřit v boha, ale oni nevěří v "jeho posla". Proto jsou odsouzeni k "šlehajícímu ohni".

Jedinou cestou, jak se křesťan nebo žid může dostat do nebe, je přijetím Mohameda jako proroka, ale poté už by nebyli křesťany, nebo židy, byli by muslimy.

Vlastně, muslimové budou ušetřeni ohně pekelného od Aláha v Den zmrtvýchvstání tím, že vezme nevinné křesťany a židy, kteří nahradí hříšné muslimy, a budou vhozeni do pekla.

Abu Musa' oznámil, že Aláhův prorok (swt) řekl: Když příjde Den zmrtvýchvstání, Aláh přidělí každému muslimovi žida nebo křesťana a řekne: To je tvá záchrana před ohněm pekelným.

Vy mějte své náboženství a já budu mít své (109:1-6)

Verš

Rci: „Nevěřící!
Já nebudu uctívat to, co vy uctíváte,
a vy nejste ctitelé toho, co já uctívám,
a já nejsem ctitelem toho, co vy jste uctívali,
a vy neuctíváte to, co já uctívám.
Vy máte své náboženství a já své náboženství mám.“

Význam verše

Jednou v Mekce, přestože vyvstala vlna opozice v pohanské společnosti Kurajšovců proti islámu kázaném prorokem (swt), vůdci Kurajš stále doufali, že můžou dosáhnout nějakého kompromisu. Proto jej čas od času navštívili s různými nabídkami nebo kompromisy, aby něco z toho akceptoval a jejich rozepře skončily.
. . .
Pokud je súra čtena v tomto kontextu, zjistíte, že to není zjeveno pro kázání náboženské tolerance jak si někteří lidi dnes myslí, ale byla zjevena aby odloučila muslimy od náboženství pohanů, jejich způsobu uctívání, a jejich bohů, a vyjádřit jejich kompletní znechucení a nezájem o ně a říct jim, že islám a kufr (nevíra) nemá nic společného a není žádná možnost jejich kombinace do jedné entity. Přestože to bylo původně adresováno kmenu Kurajš v reakci na jejich nabídky ke kompromisu, nevztahuje se to jen k nim, ale jelikož je to součástí Koránu, Aláh dal muslimům věčné učení, že se mají oprostit slovem a činy od "nevěřících" vyznání, kdekoli a v jakékoliv formě, a měli by prohlašovat, bez jakýchkoliv výhrad, že neudělají žádný kompromis s nevěřícími, co se týče víry. Proto byla tato súra nadále recitována když lidi, kterým byla adresována jako odpověď, zemřeli a byli zapomenuti, a muslimové ji stále recitují jako vyjádření znechucení a distancování se od kufr a jejich rituálů.
Commentary on Qur'an Chapter 109:1-6
Sayyid Abul Ala Maududi, Tafhim al-Qur'an

Závěr

Když si to přečteme v kontextu, jako mnoho jiných veršů špatně interpretovaných pro apologetické účely, súra al-Kafiroon (Nevěřící) propaguje opak toho, co je někdy tvrzeno. Tato súra není prohlášením náboženské tolerance a svobody nebo uznání náboženského pluralismu.

Viz také

Překlady

  • Verze této stránky je také dostupná v těchto jazycích: anglicky. Další jazyky si můžete zvolit na liště vlevo.

Reference

  1. Tafsír Ibn Kathir, Surah Al-Baqarah, verš 253 až 286, Surah Al-Imran, verš 1 až 92, zkrácen Sheikh Muhammad Nasib Ar-Rafa‘i [Al-Firdous Ltd., London, 1999: First Edition], Part 3, pp. 37-38
  2. The Command to spend in the Cause of Allah - Tafsir Ibn Kathir
  3. Shaykh ul-Islaam Taqi ud-Deen Ahmad ibn Taymiyyah - The Religious and Moral Doctrine of Jihaad - p.28, 2001 Maktabah Al Ansaar Publications, ISBN 0953984753
  4. The reason why jihaad is prescribed - Islam Q&A, Fatwa No. 34647